От долларов к рублям: как переделывали «Чипа и Дейла»

В эпоху холодной войны идеологическое противостояние двух сверхдержав разворачивалось не только в космосе или гонке вооружений, но и на экранах кинотеатров. СССР и США активно обменивались контентом, но с одной важной оговоркой: произведения подвергались жесткой цензуре и переделке под нужды местного зрителя.

Кража идей

Интересно, что американские киноделы не просто цензурировали, но и присваивали советские достижения. Яркий пример — научно-фантастический шедевр Павла Клушанцева «Планета бурь» и сказка Александра Птушко «Садко». В США их перемонтировали, переозвучили и выдали за собственные продукты, скрыв имена оригинальных создателей.

В СССР процесс шел в обратном направлении. Зарубежные фильмы и мультфильмы тщательно проверялись на соответствие «правильным» ценностям. Даже в самом конце существования страны, когда железный занавес начал приоткрываться, контроль оставался строгим. Яркий пример — мультсериал студии Disney «Чип и Дейл спешат на помощь», который стал первым американским анимационным сериалом на советском телевидении. Его показ начался 1 января 1991 года, но подготовка к этому событию заняла почти два года.

Советский «Чип и Дейл»

Сначала специальная комиссия отбирала серии, в которых не было явных признаков капиталистического образа жизни. После этого начиналась локализация — сложный и тонкий процесс. Переводчикам и редакторам нужно было сохранить сюжет и юмор, но при этом сделать историю понятной и приемлемой для советских детей.

Например, любитель сыра мышь Рокфор в оригинале звался Monterey Jack. Поскольку этот сорт сыра был совершенно неизвестен в СССР, его заменили на более знакомый «Рокфор». Имя Гаечки (Gadget Hackwrench) также пришлось адаптировать. В 1990 году слово «гаджет» было непонятно советскому человеку, поэтому из сложного технического термина персонаж превратился в лаконичную и родную «Гайку».

Читать: Зарубежные мультфильмы, которые были частью советского детства

Кроме того, перевод редко был дословным. Диалоги переписывались так, чтобы убрать намеки на чуждый образ жизни. Иногда изменения доходили до целых сцен. Например, в серии «Бизнесмен Дейл» советские редакторы полностью переделали финал, потому что в оригинале предпринимательская деятельность подавалась как нечто положительное, что противоречило социалистическим установкам. Даже деньги в кадре менялись: долларовые купюры превращались в советские рубли. Несмотря на все эти правки, «Чип и Дейл» имел огромный успех в СССР.