Когда фильмы попадают за границу, их названия иногда теряются при переводе. Эта работа намного сложнее, чем кажется. Мы отобрали несколько примеров переводов американских фильмов, смешных, а иногда и нелепых.
Фильм «Шестое чувство»
Фильм имеет одну из интереснейших концовок — если только вы не живете в Китае. Хотя большинство зрителей были ошеломлены неожиданным финалом фильма, китайские зрители уже были осведомлены об этом по названию «Он призрак!». Мы надеемся, что то же самое не относится у них и к другим фильмам с неожиданными концовками.
Фильм «Темный рыцарь»
В Испании фильм называется «Рыцарь ночи». Они перевели буквально, видимо потому, что много сцен происходит ночью.
Фильм «Звездные войны»
Французское название фильма — «Война звезд», на испанском название звучит как «Война галактик». Имеет смысл! Название — не единственное, что претерпело серьезные изменения в переводе. В Германии «Тысячелетний сокол» стал «Скоростным соколом», а во Франции — «Тысячелетним Кондором».
Фильм «Освободите Вилли»
Фильм «Освободите Вилли» известен своим счастливым концом. Китайцы смотрели на вещи по-другому, дав фильму название «Очень сильный кит бежит в небо». С другой стороны, Вилли действительно прыгнул (а не бежал) в метафорическое небо открытого океана.
Фильм «Вилли Вонка и шоколадная фабрика»
Дания дала фильму довольно мрачное (но в то же время веселое) название – «Мальчик, утонувший в шоколадном соусе». Хотя жадный Август Глуп действительно искупается в шоколадной реке, его судьба не так уж мрачна.
В то время как многие страны сохранили первоначальное название фильма, а другие изменили его на «Чарли и шоколадная фабрика» (название романа Роальда Даля, на котором он основан), Португалия изменила его на «Прекрасная история Чарли», а Испания выбрала «Фантастический мир». Но перевод в Дании определенно выигрывает.
Фильм «Покидая Лас-Вегас»
За название «Я пьян, а ты проститутка» японцы получают дополнительные баллы за жестокую честность.
Фильм «Один дома»
Во Франции фильм называется «Мама, я опоздал на самолет». Французы, должно быть, решили, что худший кошмар каждого родителя — оставить ребенка дома — на самом деле является его собственной ошибкой. Это может быть единственным объяснением изменения названия.
Фильм «Аэроплан»
«Невероятное путешествие в безумном самолете» — это немецкое название безумного комедийного фильма-катастрофы. Италия тоже перевела буквально, назвав его «Самым сумасшедшим самолетом в мире».
Несколько других стран, в том числе Хорватия, Франция и Перу, также удлинили однословное американское название, назвав его «Есть ли на этом самолете пилот?». Забавным названием могло стать рабочее название, использованное для фильма во время производства: «Кентуккийский жареный самолет».
Фильм «Никсон»
Энтони Хопкинс выступил в роли опального президента в биографическом фильме «Никсон» — драме, очеловечившей американского лидера. В Китае фильм вышел на экраны под названием «Большой лжец».
Фильм «Срок»
Русское название фильма – «Впритык», а в Словении перевели как «Дорогая, подожди, я уже в пути». Честно говоря, это точное описание комедии. Роберт Дауни-младший должен проехать всю страну в компании чокнутого попутчика, чтобы прибыть домой как раз к рождению ребенка.
В отличие от Словении, некоторые другие страны пошли по американскому пути, используя беременность в название фильма. В Португалии фильм назывался «Поездка во время родов», в Польше — «До того, как отойдут воды». А на Таиланде эта история получила название «Путешествие странной пары во время бурных родов».
Фильм «Леон»
В Китае короткое название фильма изменили на «Этот убийца не так холоден, как думал», а фильм «Ночи в стиле буги» у них превратился в «Его большая камера делает его знаменитым».
Фильм «Бриолин»
Забавно, что в Аргентине этот фильм перевели как «Вазелин».
Фильм «Быть Джоном Малковичем»
Японцы, конечно, мастаки делать переводы. Этот фильм у них вышел под названием… «Дыра Малковича». Но и итальянцы от них не отстают. Например, музыкальную комедию «Продюсеры» они перевели как «Пожалуйста, не трогайте старушек».
И, напоследок. В Квебеке не смотрят фильм «Все без ума от Мери», они смотрят «У Мери есть то, не знаю что».