Веселые и нелепые переводы названий американских фильмов

Когда фильмы попадают за границу, их названия иногда теряются при переводе. Эта работа намного сложнее, чем кажется. Мы отобрали несколько примеров переводов американских фильмов, смешных, а иногда и нелепых.

Фильм «Шестое чувство» 

Фильм имеет одну из интереснейших концовок – если только вы не живете в Китае. Хотя большинство зрителей были ошеломлены неожиданным финалом фильма, китайские зрители уже были осведомлены об этом по названию «Он призрак!». Мы надеемся, что то же самое не относится у них и к другим фильмам с неожиданными концовками.

Фильм «Темный рыцарь»

В Испании фильм называется «Рыцарь ночи». Они перевели буквально, видимо потому, что много сцен происходит ночью.

Фильм «Звездные войны»

Французское название фильма – «Война звезд», на испанском название звучит как «Война галактик». Имеет смысл! Название – не единственное, что претерпело серьезные изменения в переводе. В Германии «Тысячелетний сокол» стал «Скоростным соколом», а во Франции – «Тысячелетним Кондором».

Фильм «Освободите Вилли»

Фильм «Освободите Вилли» известен своим счастливым концом. Китайцы смотрели на вещи по-другому, дав фильму название «Очень сильный кит бежит в небо». С другой стороны, Вилли действительно прыгнул (а не бежал) в метафорическое небо открытого океана.

Фильм «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» 

Дания дала фильму довольно мрачное (но в то же время веселое) название – «Мальчик, утонувший в шоколадном соусе». Хотя жадный Август Глуп действительно искупается в шоколадной реке, его судьба не так уж мрачна.

В то время как многие страны сохранили первоначальное название фильма, а другие изменили его на «Чарли и шоколадная фабрика» (название романа Роальда Даля, на котором он основан), Португалия изменила его на «Прекрасная история Чарли», а Испания выбрала «Фантастический мир». Но перевод в Дании определенно выигрывает.

Фильм «Покидая Лас-Вегас»

За название «Я пьян, а ты проститутка» японцы получают дополнительные баллы за жестокую честность.

Фильм «Один дома»

Во Франции фильм называется «Мама, я опоздал на самолет». Французы, должно быть, решили, что худший кошмар каждого родителя – оставить ребенка дома – на самом деле является его собственной ошибкой. Это может быть единственным объяснением изменения названия.

Фильм «Аэроплан»

«Невероятное путешествие в безумном самолете» – это немецкое название безумного комедийного фильма-катастрофы. Италия тоже перевела буквально, назвав его «Самым сумасшедшим самолетом в мире».

Несколько других стран, в том числе Хорватия, Франция и Перу, также удлинили однословное американское название, назвав его «Есть ли на этом самолете пилот?». Забавным названием могло стать рабочее название, использованное для фильма во время производства: «Кентуккийский жареный самолет».

Фильм «Никсон»

Энтони Хопкинс выступил в роли опального президента в биографическом фильме «Никсон» – драме, очеловечившей американского лидера. В Китае фильм вышел на экраны под названием «Большой лжец».

Фильм «Срок»

Русское название фильма – «Впритык», а в Словении перевели как «Дорогая, подожди, я уже в пути». Честно говоря, это точное описание комедии. Роберт Дауни-младший должен проехать всю страну в компании чокнутого попутчика, чтобы прибыть домой как раз к рождению ребенка.

В отличие от Словении, некоторые другие страны пошли по американскому пути, используя беременность в название фильма. В Португалии фильм назывался «Поездка во время родов», в Польше – «До того, как отойдут воды». А на Таиланде эта история получила название «Путешествие странной пары во время бурных родов».

Фильм «Леон»

В Китае короткое название фильма изменили на «Этот убийца не так холоден, как думал», а фильм «Ночи в стиле буги» у них превратился в «Его большая камера делает его знаменитым».

Фильм «Бриолин»

Забавно, что в Аргентине этот фильм перевели как «Вазелин».

Фильм «Быть Джоном Малковичем»

Японцы, конечно, мастаки делать переводы. Этот фильм у них вышел под названием… «Дыра Малковича». Но и итальянцы от них не отстают. Например, музыкальную комедию «Продюсеры» они перевели как «Пожалуйста, не трогайте старушек».

И, напоследок. В Квебеке не смотрят фильм «Все без ума от Мери», они смотрят «У Мери есть то, не знаю что».