В истории мирового кинематографа немало случаев, когда судьбу престижных наград решали кулуарные интриги или политическая конъюнктура. Однако случай, произошедший с масштабной костюмной драмой Жан-Поля Раппено «Сирано де Бержерак», уникален: в 1991 году знаменитый французский актер Жерар Депардье лишился заслуженного «Оскара» из-за… одного неверно подобранного английского слова.
Вышедший на экраны в 1990 году, этот фильм стал абсолютным триумфом для Депардье. Роль харизматичного, остроумного и глубоко ранимого поэта и дуэлянта, созданного драматургом Эдмоном Ростаном, казалась написанной специально под него. Бешеная энергетика и мощный актерский темперамент Жерара совпали с экранным образом настолько безупречно, что знаменитая цитата «Он — скала, он — вершина, он — мыс» тогда обрела свое воплощение. Французский актер создал образ, который тут же спровоцировал лавину престижных наград по всему миру.
Сначала «Сирано» и его исполнитель покорили Каннский кинофестиваль, забрав приз за лучшую мужскую роль. Затем последовал оглушительный домашний успех: картина завоевала исторические десять премий «Сезар», включая статуэтки за лучший фильм и лучшую актерскую работу. Когда к этому списку добавился американский «Золотой глобус» за лучший фильм на иностранном языке, стало очевидно, что впереди осталась лишь одна, главная вершина — «Оскар».

Перед началом финальной оскаровской гонки Депардье считался безоговорочным фаворитом в номинации «Лучшая мужская роль». В прессе и кулуарах практически никто не сомневался в его победе несмотря на то, что американская киноакадемия выдвинула против него тяжелую артиллерию в лице Кевина Костнера с его триумфальными «Танцами с волками» и Роберта Де Ниро с пронзительной драмой «Пробуждение». Французский актер опережал голливудских мэтров по всем прогнозам, но прямо незадолго до церемонии произошло роковое событие.
Общаясь с американскими журналистами, Депардье, чей английский язык на тот момент был далек от совершенства, решил проявить откровенность и вспомнить свое бурное, полное лишений детство. Рассказывая о непростой юности, актер упомянул, что когда-то стал невольным свидетелем уличного насилия. Однако вместо точных английских глаголов witnessed (был свидетелем) или attended (присутствовал) он употребил созвучное французскому языку слово assisted.
Читать: «Ужин с придурком»: почему Жерар Депардье отказался от роли в культовой комедии?
Для англоязычного уха это прозвучало чудовищно. Если во французском языке глагол assister часто означает простое, пассивное присутствие где-либо, то в английском контексте to assist — это активное содействие, помощь и соучастие. Американские читатели и, что еще важнее, голосующие члены киноакадемии увидели в утренних газетах шокирующее признание фаворита в том, что он помогал совершать преступление.
В Голливуде разразился грандиозный скандал. Репутационный удар оказался молниеносным и сокрушительным. Несмотря на то, что к делу немедленно подключились адвокаты, а команда актера пыталась во всеуслышание объяснить прессе тонкости трудностей перевода и банальную лингвистическую ошибку, маховик был запущен. Прагматичный и консервативный Голливуд попросту побоялся отдавать главную кинонаграду человеку с таким двусмысленным шлейфом в прессе.

В итоге заветная статуэтка ушла к Джереми Айронсу за его работу в драме «Изнанка судьбы». Жерар Депардье принял этот жесткий урок международного общения и на некоторое время остался в Америке, чтобы закрепить там свои позиции. Он снялся в романтической комедии «Вид на жительство» и сыграл Христофора Колумба в масштабной исторической эпопее Ридли Скотта «1492: Завоевание рая», после чего вернулся к родному европейскому кинематографу.
Читать: Основные аспекты запутанной жизни Жерара Депардье
И хотя главная американская награда была упущена из-за нелепой игры слов, образ Сирано в его исполнении навсегда остался в истории кино примером великой актерской игры, которую не способна обесценить ни одна ошибка переводчика.
